2008年6月17日 星期二

寂人吐事

~M-is. in possible~

文言文的白賊文化?

Y. or N.

其實英文演化成兩種狀況
一種是縮寫,代表特定或是共同領域的共識?

另一種則是連橫,適用於各自領域的各別解釋?

記憶不好怎麼應用英文!

有些人很早就知道這種情況
也試著掩飾自己的弱點!

請不要用專業術語!
(請說白話!)

然後專家為了簡化解釋的效率
通常只會講對方需要知道的地方?

這是手槍,槍把裡藏了片口香糖!

要是把它當成是搞笑片時
主角會拿了東西就走人,因為兩樣東西他都熟悉
只不過放在一起罷了!

等到狀況發生後,子彈一下子打完了
於是主角想起還有塑膠炸藥可用
就順勢抽出了彈夾!

然後因為打槍完的熱度未減,炸藥就爆炸了!

應該把槍丟給敵人,然後表示要投降
對方若要栽贓時,會撿起槍來把主角射死!

然後發覺沒子彈後,抽出了彈夾....

這樣主角就可以詐死了!

~€~

我對英文陌生,不是一天兩天的事!

小時候好面子,若是學不好乾脆不學!

等到與大家開始一起學英文時
記憶還算不錯,只不過怕整句翻譯的小錯誤!

累積下來的小錯誤會讓我的記憶混亂?

這就像是輕微中毒一般
若是時間久了,累積的病毒就無法消除掉!

所以有些小錯誤變成了我的習慣!

英文的文法中有些怪異的文法用語就是這種狀況!

這是英國人與法國人對文化認同的小把戲?

應該在私人信件中找到線索!

一種尋找密碼的寶藏遊戲?

要我遇到了外國人,大概會問!

土包子算什麼呀!?

~€~

沒有留言: